世の中にないものを、開発する。CustomerRespect
http://www.customer-respect.com/


| | | | |

英語リーディング筋トレ5段階法



英語でお困りのあなたへ!


3ヶ月で英語で理解できるようになります!


「英字新聞や英語の本を読めたらいいな!」
「英語を英語のままで理解できたらいいな!」
そんなあなたのためのメルマガです。


「単語覚えたりするのしんどいな...」
「忙しくて、時間取れないしな...」

そんなあなたのためのメルマガです。

英語リーディング筋トレ5段階法」で  「英語脳」を作ります!

記憶のメカニズムを利用した初の4段階の復習メルマガ!

これで勉強すれば、会話の習得もらくらく!やるきゃない!

これでThe Japan Timesが3ヶ月で英語で読めます!



【発行曜日: 毎週 月曜日〜土曜日】



メルマガコース構成本メルマガは4つのコースから構成されています!
 どこのページからも登録・解除ができます。


   毎日5分、2、3行ずつ学習します。
   その週に学習した所をもう一度復習します。
   特訓週で再復習!
   さあ、いよいよ長い記事まるごとの挑戦です。


 サンプルで実際と異なる場合があります。

英語リーディング筋トレ―これで英字新聞も怖くない!
(マガジンID:0000128563)

メールマガジン登録

メールアドレス:
メールマガジン解除
メールアドレス:

Powered by まぐまぐ


メルマガサンプル

 

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
 ■■■ 「英語リーディング筋トレ―これで英字新聞も怖くない!」
 ■       
 ■■■  2004/5/15−−第36号 目標:20、000部
 ■           〜The Japan Timesを読もう〜
 ■■■
        関連サイト: http://www.customer-respect.com/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

━━━━━━━━━━━━ メルマガの概要 ━━━━━━━━━━━━━

★英語でお困りのあなたへ!3ヶ月で英語で理解できるようになります!★

●「筋トレ5段階法」で「英語脳」を作ります! ●記憶のメカニズムを利
用した初の4段階の復習メルマガ! ●これで勉強すれば、会話の習得もら
くらく!やるきゃない!

   http://www.customer-respect.com/mag_registration.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

-------------------------------------------------------
【メルマガの主旨】
-------------------------------------------------------

●「英字新聞や英語の本を読めたらいいな!」「英語を英語のままで
理解できたらいいな!」「英語を効率よく勉強できないかな?」こん
な人のためのメルマガです。

●「いつも三日坊主で終わるんだよな...」 「単語覚えたりするのし
んどいな...」「忙しくて、時間取れないしな...」そんな方のための
メルマガです。

●「
英語リーディング筋トレ5段階法」により「The Japan Times
も怖くありません。

●ある日、あなたは「The Japan Times」 をまるで日本語で読んで理
解しているかのように自然と読んでいる自分に気が付くでしょう!

「暗記はしません」。成人が無理なく記憶するメカニズムに従って、
コースが構成されています。


●あなたは、メルマガで指示されているとおりに、毎日読むだけです。

「毎日の学習」、「週末の復習」、「週間再復習」、「総合復習」
のコースから構成されています。


・「毎日の学習」: 毎日5分、2、3行ずつ学習します。
・「週末の復習」: その週に学習した所をもう一度復習します。
・「週間再復習」: 特訓週で再復習!
・「総合復習」 : さあ、いよいよ長い記事まるごとの挑戦です。

●このメルマガをプリントアウトし八つ折りにしポケットにしまい込
みます。電車を待つ5分、通勤・通学時の5分、トイレの中の5分、
昼食時の5分、寝る前の5分。とにかく、「1日の中でこの5分」を
たくさん作りだしてください。

●あとは、筋トレにしたがって記事をビジュアル化しながら指示され
た方法で英文を読み進めてください。ただこれを繰り返すだけです。

●覚えようとせず、ビジュアル化された記事を英文で感じていってく
ださい。

●ある日、あなたは英文を英語で自然と理解している自分に気付くで
しょう!

-------------------------------------------------------
【仲間を紹介】
-------------------------------------------------------

●このメルマガは、外資系企業勤務15年のMAX トレーニングのマネ
ージャ兼講師を長年勤め教育を熟知しているYumi、外資系勤務の経験
があり現在カナダで日本語を教えているTakako、日本に住んだ経験が
あり校正を担当するカナダ人でManagement ConsultantのDavidにより
作成されています。


--------------------------------------------------------------
【目次】
--------------------------------------------------------------

【1】「英語リーディング筋トレ5段階法」
    【総仕上げ】 読むスピードを上げ理解する(4分10秒)
【2】「ジャパンタイムズから聞きました」
【3】「編集後記」

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■                     
■■【1】「英語リーディング筋トレ5段階法」 
総合復習
■■
■■            第1記事 
■■
━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2004.01.27  ━━━

一度扱った記事をまとめて総復習します。

記事の長さに圧倒される事はありません。皆さんが今まで日々コツ
コツと積み重ねてきたものが1ページになっただけのことです!


ここでのポイントは、記事を日本語に訳して理解することではあり
ません。英語のままで理解することです。


毎日の積み重ねの成果を確かめてみましょう!
そして、ここまできた自分を褒めてあげましょう!


まだ理解できていないと思い悩まないでください。
このメルマガでは、まだまだ復習できるように工夫しています。


復習ポイントは、同じ文章が出てきても読み飛ばさないで、しっか
り読んで「海馬」へ同じ情報を送ることです。そして、興味を持って、
楽しみながら取り組むことです。


英語で英語を理解するその日をイメージしてみてください!

そして、更なるstep upを目指し、Give it a try!

2004年1月27日 The Japan Times Online

TROOPS MAY GO EARLY NEXT MONTH (自衛隊来月上旬出発)
Koizumi OKs dispatch of main GSDF unit 
(小泉首相陸自本隊派遣を承認)

By NAO SHIMOYACHI and REIJI YOSHIDA
Staff writers

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■ 総仕上げ (目標: 4分10秒)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

さあ、英語で英語を理解する総仕上げです。

1★Prime Minister Junichiro Koizumi gave the final go-ahead
Monday for the main contingent of Ground Self-Defense Force
troops to be deployed to Iraq.

2★The move paves the way for a full-fledged Japanese
military deployment aimed at helping to rebuild the
war-ravaged nation.

3★With Koizumi's nod, Defense Agency chief Shigeru Ishiba
later ordered the GSDF to dispatch an estimated 520 troops
to the southern Iraqi city of Samawah.

4★The GSDF members will be dispatched in phases over a
two-month period beginning in early February. They will
engage in water-purification and medical-relief activities,
Defense Agency officials said.

5★Ishiba also ordered the Maritime Self-Defense Force to
dispatch vessels tasked with transporting GSDF personnel
and equipment.

6★"The SDF is the sole organization in this nation "
that can meet various needs, Ishiba told reporters
after issuing the order.

7★He said the SDF mission will help Iraqi people improve
their lives and serve Japan's national interests by
contributing to stability in the Middle East, the source
of 90 percent of Japan's crude oil supplies, as well as
by strengthening ties with the United States.

8★Also on Monday, three C-130 cargo planes of the Air
Self-Defense Force left Komaki Air Base in Aichi Prefecture
forKuwait.

9★They will help the U.S.-led coalition forces by airlifting
food, medicine and other supplies from an air base in Kuwait
to major airports in Iraq.

10★The 550 GSDF troops will constitute the main part of
Japan's 1,000-strong military assistance for Iraq's
reconstruction efforts.

11★Japan is the 38th country to join the "coalition of
the willing," nations that have cooperated with U.S.-led
efforts to rebuild Iraq.

12★Japan will rank eighth among the 38 nations in terms
of the scale of its military deployment.

13★According to sources, Washington had indirectly
urged Japan to send about 1,000 Self-Defense Forces
troops to Iraq following the completion of the war,
saying it wanted to see "2,000 boots on the ground."

14★Monday's order to send the main GSDF contingent came
after Koizumi gained final approval from New Komeito,
the junior partner of the Liberal Democratic Party-led
coalition.

15★New Komeito's approval had represented the last barrier
to the main GSDF dispatch.

16★The party had voiced caution over the move, with
misgivings rife among members of its core support group,
Soka Gakkai, the nation's largest lay Buddhist organization.

17★A 30-member advance team of the GSDF left Japan a week
ago, with two members returning home Friday.

18★They submitted a positive assessment of the security
situation in Samawah.

19★"I told the prime minister that I will respect his
decision," New Komeito leader Takenori Kanzaki told
reporters after meeting with Koizumi earlier in the day.

20★But in giving the dispatch the green light, Kanzaki
issued three conditions.

21★He said every step must be taken to ensure the safety
of SDF personnel, the media must be given sufficient
information on the SDF's local activities, and measures
must be taken to generate jobs for local people.

22★"Local expectations for measures to create jobs are
particularly high," Kanzaki said. "I asked (Koizumi) to
meet these expectations."

23★The SDF dispatch to Iraq is the first time Japan has
sent its troops to a country in which hostilities are
taking place since World War II.

24★Ishiba reiterated on Monday that military deployment
in Iraq will "never constitute use of force as a means of
solving international disputes, which is banned by Article
9" of the Constitution, saying the troops will suspend their
activities when there is a danger of their being involved
in combat.

25★Public opinion in Japan has been sharply divided on
the military dispatch to Iraq.
On Sunday, thousands of people took to the streets
in major cities around the nation to protest the deployment.

--------------------------------------------------------------
【2】「ジャパンタイムズから聞きました」
--------------------------------------------------------------

このコーナーは(株)ジャパンタイムズ様の全面的なご協力のもと、
会社の歴史、ビジネス、新聞制作、英語教育、スタッフの皆様の声を
取り上げて行きます。

今週は「ジャパンタイムズの歴史」です。私もこんなに歴史のある会
社だとは知りませんでした。

●ジャパンタイムズ創刊に貢献した人物は3人います。伊藤博文首相
の秘書官だった頭本元貞(ずもともとさだ)と、同郷(鳥取県)で元日
本郵船社員の山田季治(やまだすえじ)です。

●2人は伊藤博文や山田の親戚筋にあたる福沢諭吉の助力を受け、創
刊にこぎつけたのです。

●当時は、山田社長、頭本主筆のもと、2人の郷里である鳥取県出身
の社員が大半を占める家族的団体の観があったそうです。

--------------------------------------------------------------
【3】「編集後記」
--------------------------------------------------------------

●今日は金曜。筋トレ第一ラウンド終了のめでたい日であります。
月曜からの5日間サボらずにコツコツ勉強できましたか?

●「どうせ毎日送信されるんだから、週末まとめて読めばいいや」と
いう方もいらっしゃるかもしれません。語学学習は食事や歯磨きと同
じで、何日分かためてやるのと日々こまめにやるのとでは、効果の程
が明らかに違ってきます。

●せっかく同じ時間を費やすのだから、より効果的な“日々こまめに”
を心がけてください。

●さて今日は、私たちのメンバーの一人であり、スペシャル・アドバ
イザーの役割を担うDavidをご紹介しましょう。私がInterview(イン
タビュー)をしました。

(Takako): What do you do?

(David) : I'm a Toronto-based business consultant and former
      English-language teacher.

(Takako): Have you ever lived in Japan?

(David) : From 1990 to 2001 I lived and worked in Tokyo.

(Takako): Your first language is English. Do you speak any
      other languages?

(David) : Yes, I'm fluent in French, Chinese, and Japanese,
      which I taught myself. I'm also learning some
      Korean and Spanish.

(Takako): Do you have any message for the readers of this
      e-zine?

(David ): One of my favorite Chinese sayings is "A journey
      of a thousand miles begins with a single step."
      I believe that, by signing up for "English Muscle
      Training", you (our readers) have taken that
      crucial first step. You have my respect and best
      wishes.

(訳)
(Takako):お仕事は何ですか?

(David) :トロントを拠点にビジネス・コンサルタントをしていま
      す。以前は英語教師をしておりました。

(Takako):日本に住んだことがありますか?

(David) :1990年から2001年まで、東京に住み仕事もしました。

(Takako):David さんの第一言語は英語ですね。他に何か外国語を
      話しますか?

(David) :はい。フランス語、中国語、そして日本語ができます。
      これらは独学で身につけました。それに、韓国語とスペ
      イン語をちょっと勉強中です。

(Takako):このメルマガの読者の方々に、何かメッセージがありま
      すか?

(David) :皆様に、私の好きな中国のことわざの一つを贈りたいと
      思います。

「千里の道も一歩より」。

「英語リーディング筋トレ5段階法」購読の申し込みは、
あなた(読者)にとって正に千里の道をゆくその一歩目
−非常に重要な一歩を踏み出したことを意味するものと
思います。

ここに敬意を表し、皆様の成功をお祈り致します。

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ★ 発行人: MAX, Yumi, Takako and David
 ★ http://www.customer-respect.com/
 ★ E-MAIL: info@customer-respect.com
 ★ メルマガの趣旨は英語学習にあり、使用記事の成否・内容につ
   いての責任は一切負いかねます。
 ★ 本メルマガは、「ジャパンタイムズ」の正式な「使用権」を得
   て掲載されています。(http://www.japantimes.co.jp/)

 ■ まぐまぐID 0000128563
 ■ 知人・友人への転送、社内での回覧はご自由にどうぞ。
 ■ その際は、全文を改変せずに転送・回覧ください。
   (C) Copyright 2004
 ■ 購読・解除はご自身でお願いいたします。こちらから出来ます。
   → http://www.customer-respect.com/mag_registration.html
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


| | | | |

 




CustomerRespect E-mail: info@customer-respect.com
Copyright (C) 2004 CustomerRespect All Rights Reserved.