|
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■■ 「英語リーディング筋トレ―これで英字新聞も怖くない!」
■
■■■ 2004/5/10−−第31号 目標:20、000部
■ 〜The Japan Timesを読もう〜
■■■
関連サイト: http://www.customer-respect.com/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
━━━━━━━━━━━━ メルマガの概要 ━━━━━━━━━━━━━
★英語でお困りのあなたへ!3ヶ月で英語で理解できるようになります!★
●「筋トレ5段階法」で「英語脳」を作ります! ●記憶のメカニズムを利
用した初の4段階の復習メルマガ! ●これで勉強すれば、会話の習得もら
くらく!やるきゃない!
http://www.customer-respect.com/mag_registration.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
-------------------------------------------------------
【メルマガの主旨】
-------------------------------------------------------
●「英字新聞や英語の本を読めたらいいな!」「英語を英語のままで
理解できたらいいな!」「英語を効率よく勉強できないかな?」こん
な人のためのメルマガです。
●「いつも三日坊主で終わるんだよな...」 「単語覚えたりするのし
んどいな...」「忙しくて、時間取れないしな...」そんな方のための
メルマガです。
●「英語リーディング筋トレ5段階法」により「The Japan Times」
も怖くありません。
●ある日、あなたは「The Japan Times」 をまるで日本語で読んで理
解しているかのように自然と読んでいる自分に気が付くでしょう!
●「暗記はしません」。成人が無理なく記憶するメカニズムに従って、
コースが構成されています。
●あなたは、メルマガで指示されているとおりに、毎日読むだけです。
●「毎日の学習」、「週末の復習」、「週間再復習」、「総合復習」
のコースから構成されています。
・「毎日の学習」: 毎日5分、2、3行ずつ学習します。
・「週末の復習」: その週に学習した所をもう一度復習します。
・「週間再復習」: 特訓週で再復習!
・「総合復習」 : さあ、いよいよ長い記事まるごとの挑戦です。
●このメルマガをプリントアウトし八つ折りにしポケットにしまい込
みます。電車を待つ5分、通勤・通学時の5分、トイレの中の5分、
昼食時の5分、寝る前の5分。とにかく、「1日の中でこの5分」を
たくさん作りだしてください。
●あとは、筋トレにしたがって記事をビジュアル化しながら指示され
た方法で英文を読み進めてください。ただこれを繰り返すだけです。
●覚えようとせず、ビジュアル化された記事を英文で感じていってく
ださい。
●ある日、あなたは英文を英語で自然と理解している自分に気付くで
しょう!
-------------------------------------------------------
【仲間を紹介】
-------------------------------------------------------
●このメルマガは、外資系企業勤務15年のMAX トレーニングのマネ
ージャ兼講師を長年勤め教育を熟知しているYumi、外資系勤務の経験
があり現在カナダで日本語を教えているTakako、日本に住んだ経験が
あり校正を担当するカナダ人でManagement ConsultantのDavidにより
作成されています。
--------------------------------------------------------------
【目次】
--------------------------------------------------------------
【1】「英語リーディング筋トレ5段階法」
1.【リーディング】 勘を養う(1分15秒)
2.【単語・熟語の確認】 意味を理解する(1分40秒)
3.【英語的理解】 後戻りなしで理解する(5分50秒)
4.【英語で理解】 英語のまま理解する(1分15秒)
5.【仕上げ】 読むスピードを上げ理解する(50秒)
【2】「ジャパンタイムズから聞きました」
【3】「編集後記」
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■
■■【1】「英語リーディング筋トレ5段階法」 1週間の特訓再復習
■■
■■ 第1記事 第1週の復習
■■
━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2004.01.27 ━━━
●今週は、再復習の1週間です。
●もう、日本語を見なくても英語で理解できる感覚がつかめた方は、
最初の英文を読んで確認で終わってください。
●まだ、少しあやふやだなと感じられる方は、今までどおり、メルマ
ガの指示にしたがって、読み進めてください。
●覚えていなくても全く気にすることはありません。無理に覚えない
でください。ただ、しっかり読んでください。
●ここでポイントは、同じ文章を指示通り、しっかりと読むことです。
読み飛ばさないでください。「海馬」へしっかり情報を送ってあげま
しょう。
●ここで、まだ理解できない、覚えられないと悩むことはありません。
このメルマガでは、おりにふれ復習できるように工夫しています。
●とにかく、楽しんで読み進んでください。
2004年1月27日 The Japan Times Online
TROOPS MAY GO EARLY NEXT MONTH (自衛隊来月上旬出発)
Koizumi OKs dispatch of main GSDF unit
(小泉首相陸自本隊派遣を承認)
By NAO SHIMOYACHI and REIJI YOSHIDA
Staff writers
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■
■ 1.リーディング (勘を養う) (目標: 1分15秒)
■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
文を声を出して読んで見ましょう。
意味がわからなくても大丈夫です。安心して下さい。
1★Prime Minister Junichiro Koizumi gave the final
go-ahead
Monday for the main contingent of Ground Self-Defense
Force
troops to be deployed to Iraq.
2★The move paves the way for a full-fledged Japanese
military deployment aimed at helping to rebuild
the
war-ravaged nation.
3★With Koizumi's nod, Defense Agency chief Shigeru
Ishiba
later ordered the GSDF to dispatch an estimated
520 troops
to the southern Iraqi city of Samawah.
4★The GSDF members will be dispatched in phases
over a
two-month period beginning in early February.
They will
engage in water-purification and medical-relief
activities,
Defense Agency officials said.
5★Ishiba also ordered the Maritime Self-Defense
Force to
dispatch vessels tasked with transporting GSDF
personnel
and equipment.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■
■ 2.単語・熟語の確認 (意味を理解する) (目標: 1分40秒)
■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
単語・熟語の意味を確認しましょう。
ここで絶対に暗記しないで下さい。
これは、記事をビジュアル化するための手助けツールです。
1□Prime Minister 【名】首相
1□go-ahead 【名】承認
1□contingent 【名】派遣団
1□Ground Self-Defense Force 【名】陸上自衛隊
1□troop 【名】 軍隊、本隊
1□deploy 【動】(軍隊を)配備する、配置する
2□move 【名】動き
2□pave the way for〜: 〜への道を開く
2□full-fledged 【形】全面的な
2□military deployment 【名】自衛隊の配備
2□aim at〜: 〜を目的とする
2□war-ravaged 【形】戦争によって荒廃した
3□nod 【名】承認
3□Defense Agency chief: 防衛庁長官
3□Shigeru Ishiba 【名】石破 茂
3□order〜to do〜: 〜に〜するよう命じる
3□GSDF = Ground Self-Defense Force: 陸上自衛隊
3□dispatch 【動】派遣する
3□Samawah 【名】サマワ(地名)
4□phase 【名】段階
4□engage in: 〜に従事する
4□water-purification: 浄化
4□medical-relief activities: 医療救援活動
4□Defense Agency: 防衛庁
4□officials 【名】担当官
5□Maritime Self-Defense Force: 海上自衛隊
5□vessel 【名】艦艇(通常は船舶、大型船)
5□task 【動】〜に仕事を課する
5□tasked 任務を課せられた
5□transport 【動】輸送する
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■
■ 3.英語的理解 (後戻りなしで理解する) (目標: 5分50秒)
■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
英語のネイティブ・スピーカーたちは会話や読書で文の頭からそのま
ま理解します。
初めから自然な日本語の語順・表現にしようとすると、どうしても後
ろから訳す「後戻り訳」に依存しがちです。そうではなく、たとえ少
々不自然な日本語でも直訳にて英文の語順のままで理解する事を身に
つけましょう。
「後戻り訳」をしていると速い会話や長い文章にいつまでたっても対
応できません。
さあ、「後戻り訳」をせず理解する訓練です。
翻訳の微妙なニュアンスにこだわらず大意をつかんで下さい。そして、
記事をビジュアル化してください。
最終的には、「英語を英語で理解する」ことを目指しましょう。
--------------------------------------------------
3.1 後戻りなしで理解する
--------------------------------------------------
1●Prime Minister Junichiro Koizumi(小泉純一郎首相は) /
gave(与えた) /the final go-ahead(最終承認を) /
Monday(月曜日に) /for the main contingent of Ground
Self-Defense Force troops(陸上自衛隊の主要派遣団が) /
to be deployed to Iraq.(イラクへ配備されること)
2●The move(この動きが) /paves the way (道を開く) /for a
full-fledged Japanese military deployment (全面的な自衛隊の配
備へ) /aimed at helping(援助する事を目的とした) /to rebuild
the war-ravaged nation.(戦争により荒廃した国を再建するために)
3●With Koizumi's nod,(小泉首相の承認をもって) /Defense
Agency chief Shigeru Ishiba(石破茂防衛庁長官は) /later(追っ
て) /ordered(命令を出した) /the GSDF(陸上自衛隊に) /to
dispatch an estimated 520 troops(約520人を派遣するよう)
/
to the southern Iraqi city of Samawah. (イラク南部の町サマワ
へ)
4●The GSDF members(陸上自衛隊員は) /will be dispatched(派遣さ
れる) /in phases over a two-month period(2ヶ月間に渡り段階的
に) /beginning in early February.(2月上旬から) /
They(彼らは) /will engage in(〜に従事する) /
water-purification and medical-relief activities,
(水の浄化と
医療救援活動) /Defense Agency officials said.(防衛庁担当官は
語った)
5●Ishiba(石破防衛庁長官は) /also(もまた) /ordered
(命令した) /the Maritime Self-Defense Force(海上自衛隊に)
/
to dispatch vessels(艦艇を派遣するよう) /tasked with
transporting GSDF personnel and equipment.(自衛隊員や装備を輸
送する任務を課せられた)
--------------------------------------------------
3.2 意訳
--------------------------------------------------
1■小泉純一郎首相は月曜日、陸上自衛隊主要派遣団のイラク配備に
対する最終承認を下した。
2■これは、戦争により荒廃した国の再建を支援する事を目的とする
自衛隊の全面的な配備に、道を開くことになる。
3■小泉首相の承認を受け、石破茂防衛庁長官は、陸上自衛隊に約5
20人をイラク南部の町サマワへ派遣するよう命じた。
4■陸上自衛隊員は、2月上旬から2ヶ月間に渡り段階的に派遣され
る。防衛庁担当官によると、陸上自衛隊員は水の浄化と医療救援活動
に従事する。
5■石破防衛庁長官は、海上自衛隊に対しても、自衛隊員や装備を輸
送するための艦艇を派遣するよう命じた。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■
■ 4.英語で理解 (英語のまま理解する) (目標: 1分15秒)
■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
さあ、今度は英文を読み英語のまま理解する訓練です。
いかがですか?
ビジュアル化した記事を英文で自然と感じてください。
ここでつまづかれた方はは、2と3に戻って下さい。何回戻っても結
構です。しかし、4では絶対に日本語に直さないで下さい。
1★Prime Minister Junichiro Koizumi /gave /the
final go-ahead /
Monday /for the main contingent of Ground Self-Defense
Force
troops /to be deployed to Iraq.
2★The move /paves the way /
for a full-fledged Japanese military deployment
/
aimed at helping /to rebuild the war-ravaged nation.
3★With Koizumi's nod, /Defense Agency chief Shigeru
Ishiba /
later /ordered /the GSDF /to dispatch an estimated
520 troops /
to the southern Iraqi city of Samawah.
4★The GSDF members /will be dispatched /in phases
over a
two-month period /beginning in early February.
/
They /will engage in /water-purification and
medical-relief activities, /Defense Agency officials
said.
5★Ishiba /also /ordered /the Maritime Self-Defense
Force /
to dispatch vessels /tasked with transporting
GSDF personnel
and equipment.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■
■ 5.仕上げ (読むスピードを上げ理解する) (目標: 50秒)
■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
さあ、仕上げです。今度は読むスピードを上げながら英語のまま理解
する訓練です。
1★Prime Minister Junichiro Koizumi gave the final
go-ahead
Monday for the main contingent of Ground Self-Defense
Force
troops to be deployed to Iraq.
2★The move paves the way for a full-fledged Japanese
military deployment aimed at helping to rebuild
the
war-ravaged nation.
3★With Koizumi's nod, Defense Agency chief Shigeru
Ishiba
later ordered the GSDF to dispatch an estimated
520 troops
to the southern Iraqi city of Samawah.
4★The GSDF members will be dispatched in phases
over a
two-month period beginning in early February.
They will
engage in water-purification and medical-relief
activities,
Defense Agency officials said.
5★Ishiba also ordered the Maritime Self-Defense
Force to
dispatch vessels tasked with transporting GSDF
personnel
and equipment.
----【注意】-------------------------------------------
(単語・熟語)
単一語彙には、動詞【動】、名詞【名】、形容詞【形】、
副詞【副】、前置詞【前】などを記し、連語や熟語には、
品詞を特に記していません。
(スラッシュの役割)
どの語(部分)が、どの語(部分)にかかっているのかを
分析する手助けとしてスラッシュ(/) を用いています。
(Line by Lineの直訳の役割)
スラッシュと共に設けた直訳は、”なるべく一語一語の役
割が確認できる形で”という趣旨に基づいています。日本
語的には不自然な、あるいは回りくどい表現の箇所もあり
ます。
(意訳の役割)
より自然な日本語で英語でのビジュアル化を助けるための
ものです。内容はあくまでも意訳で、正確な翻訳ではあり
ません。
(記事中の人名及び固有名詞に関して)
記事に登場する人名及び固有名詞を、平仮名表記にする場
合がありますが、ご了承ください。また、記事に登場する
人名に関しては、敬称を略させて頂きますので、ご了承く
ださい。
(使用辞書)
辞書は主に「EDP制作の英辞郎 Ver.52」を使用しています。
http://homepage3.nifty.com/edp/
-------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------
【2】「ジャパンタイムズから聞きました」
--------------------------------------------------------------
このコーナーは(株)ジャパンタイムズ様の全面的なご協力のもと、
会社の歴史、ビジネス、新聞制作、英語教育、スタッフの皆様の声を
取り上げて行きます。
今週は「ジャパンタイムズの歴史」です。私もこんなに歴史のある会
社だとは知りませんでした。
●日本人による英字紙誕生の背景はこうです。
●明治維新という歴史の大転換を経験した日本は、明治30年代に入
り建設から発展の時代を迎えようとしていました。しかし大きな障害
がありました。
●開国前後に結んだ列強との不平等な条約です。治外法権に代表され
る屈辱的な関係をどうすれば解決できるか。その答えは、日本人と外
国人が対等の立場で交流できる環境づくりでした。
●その役割を求められたのが、日本人が編集する英字新聞だったので
す。従ってジャパンタイムズの編集方針は極めて鮮明で、「日本の国
情を広く海外に知らしめること、不偏不党の立場であらゆる事象を論
じる」ことでした。
--------------------------------------------------------------
【3】「編集後記」
--------------------------------------------------------------
●始めましてYumiです。
MAXからのメルマガのお誘いを受けて
このメルマガの方法なら絶対無理なく自然と
英語の実力をつけていける!!
と思い、一緒に参加させていただくことになりました。
●私の担当は、水曜日と土曜日です。メルマガに関する情報やつれづ
れに感じたこと、興味のある分野についてのお話などをご紹介して行
きたいと思っています。よろしくお願いします。
●今日は、このメルマガについてご紹介します。
●MAXからお話をいただいたときちょうど1冊の本を読んでいました。
「最新脳科学が教える 高校生の勉強法」
池谷裕二著 株式会社ナガセ●東進ブックス
●高校生が授業についていけなくなるのはなぜか?
ということが説明されています。
●それは、中学生から高校にかけてが、ちょうど脳の性質の転換期に
相当していて、中学生と同じ勉強方法をしていては高校では通用しな
いと言うものです。
●脳の性質の転換期では、記憶のパターンや種類が変化すると言うの
です。
●丸暗記ですんでいた中学と違って、高校からは論理だった記憶能力
が発達してくるのでそれにあった勉強法に変えないとまるで、自分が
ばかになったと勘違いして、やる気をなくして授業についていけなく
なると言うことをおもしろおかしくかつ科学的に紹介してくれている
本です。
●この本にかかれている最新の脳科学は実はわれわれは経験値で実践
していることも多々ありました。
●このメルマガは、この最新脳科学でも実証されている方法にしたが
って、無理なく、効率よく英語を英語で理解していくプロセスを実現
するように構成されています。
●是非、だまされたと思って、やってみてください!!
きっと、気付いたときには自然と英語を英語で理解している自分に気
付いていただけると思います。
●次回の担当は土曜日です。
そこでは、この最新脳科学にそってメルマガがどのように構成されて
いるのかご紹介していきたいと思います。
●また、土曜日は1週間の復習の日です。
●では、土曜日にお目に?かかれるのを楽しみにしています。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
★ 発行人: MAX, Yumi, Takako and David
★ http://www.customer-respect.com/
★ E-MAIL: info@customer-respect.com
★ メルマガの趣旨は英語学習にあり、使用記事の成否・内容につ
いての責任は一切負いかねます。
★ 本メルマガは、「ジャパンタイムズ」の正式な「使用権」を得
て掲載されています。(http://www.japantimes.co.jp/)
■ まぐまぐID 0000128563
■ 知人・友人への転送、社内での回覧はご自由にどうぞ。
■ その際は、全文を改変せずに転送・回覧ください。
(C) Copyright 2004
■ 購読・解除はご自身でお願いいたします。こちらから出来ます。
→ http://www.customer-respect.com/mag_registration.html
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 |